Passionetennis - Il portale del tennista
Vuoi reagire a questo messaggio? Crea un account in pochi click o accedi per continuare.

Passionetennis - Il portale del tennistaAccedi













Terminologia per risposte a servizio.

power_settings_newAccedi per rispondere
+2
Lupo65
wbtit
6 partecipanti

descriptionTerminologia per risposte a servizio. EmptyTerminologia per risposte a servizio.

more_horiz
Ciao a tutti, volevo chiedere lumi sulla corretta terminologia di alcuni colpi anche per capire meglio alcuni commenti durante le competizioni viste in TV.

Ad esempio a volte capita che in risposta a servizi molto (tanto) veloci vedo eseguire una specie di voleè di diritto portando avanti il peso del corpo o, in altri termini, un dritto con pochissima apertura.
Questo tipo di esecuzione come viene o dovrebbe essere chiamata: voleé di risposta o dritto in back?
Inoltre se a questa specie di voleé si aggiungesse anche una rotazione della spalla per dare un ulteriore effetto slice? Cambia nome?



descriptionTerminologia per risposte a servizio. EmptyRe: Terminologia per risposte a servizio.

more_horiz
Una cosa e' una risposta con take back della racchetta quasi inesistente (tipo Agassi, per intenderci), un'altra e' quello che in inglease chiamano chip (di solito chip and charge, siccome alla risposta segue l'attacco), dove il diritto viene eseguito con una presa continental usando la velocita' del servizio e colpendo quasi in slice, e di solito seguendo la palla a rete. Federer usa molto il chip and charge.

descriptionTerminologia per risposte a servizio. EmptyRe: Terminologia per risposte a servizio.

more_horiz
si chiama risposta bloccata

descriptionTerminologia per risposte a servizio. EmptyRe: Terminologia per risposte a servizio.

more_horiz
... e se non sbaglio chop di diritto.

La volée non può esistere perché al servizio si risponde sempre dopo il rimbalzo.

Diciamo risposta con movimenti abbreviati e basta.
... ecco:
biciomac ha scritto:
si chiama risposta bloccata

l'hai scritto mentre inviamo il messaggio

descriptionTerminologia per risposte a servizio. EmptyRe: Terminologia per risposte a servizio.

more_horiz
Lo sapevo che era un casino ringrazio in anticipo se qualcuno trova qualche video:
take back
chip
chop (!)
risposta bloccata

e questi solo per il dritto. E per il rovescio?


descriptionTerminologia per risposte a servizio. EmptyRe: Terminologia per risposte a servizio.

more_horiz
il diritto chip e chop, e il rovescio qui quo qua Very Happy

descriptionTerminologia per risposte a servizio. EmptyRe: Terminologia per risposte a servizio.

more_horiz
Lupo65 ha scritto:
il diritto chip e chop, e il rovescio qui quo qua Very Happy


Già concordo pienamente Very Happy
A perte gli scherzi

chip - rovescio
chop -diritto

entrambi con lo scopo di attaccare con un back basso e agressivo e fiondarsi a rete Laughing

Spero di non sbagliare - non mi fate cospargere il capo di cenere. Very Happy

descriptionTerminologia per risposte a servizio. EmptyRe: Terminologia per risposte a servizio.

more_horiz
Alba, da anglosassone devo dirti che chip e chop ( scoiattoli a parte) valgono sia per il diritto che per il rovescio.

Il chip e' semplicemente una risposta bloccata, il chop e' una risposta bloccata con backspin sia di diritto che di rovescio.

lol!

descriptionTerminologia per risposte a servizio. EmptyRe: Terminologia per risposte a servizio.

more_horiz
Lupo65 ha scritto:
Alba, da anglosassone devo dirti che chip e chop ( scoiattoli a parte) valgono sia per il diritto che per il rovescio.

Il chip e' semplicemente una risposta bloccata, il chop e' una risposta bloccata con backspin sia di diritto che di rovescio.

lol!


Grande - mi hai chiarito le idee in modo perfetto cheers

Perché io pensavo che l'attacco chip and charge fosse col rovescio (e mai col diritto) in back allora? Rolling Eyes
Infatti il diritto in back l'ho sentito nominare chop - metti che erano i cronisti un po' poco preparati - si sentono certe cose in giro sui colpi Terminologia per risposte a servizio. 976458

Terminologia per risposte a servizio. 729401 Ultimamente mi ha fatto ridere un commento quando stava servendo un destroso da sinistra a uscire e il cronista ha detto - però non era lo slice Very Happy Eh ti credo bene lo slice da sin non è mai a uscire o è centrale o è al corpo.

descriptionTerminologia per risposte a servizio. EmptyRe: Terminologia per risposte a servizio.

more_horiz
Lupo65 ha scritto:
Alba, da anglosassone devo dirti che chip e chop ( scoiattoli a parte) valgono sia per il diritto che per il rovescio.
Il chip e' semplicemente una risposta bloccata, il chop e' una risposta bloccata con backspin sia di diritto che di rovescio.
lol!


1. Quindi chip e take back sono sinonimi di risposta bloccata semplice?
2. Si dice solo chip & charge o anche chop & charge? Il chop se ha un po' di slice dovrebbe essere più lento grazie all'effetto di rotazione e quindi più adatto ad andre a rete?

descriptionTerminologia per risposte a servizio. EmptyRe: Terminologia per risposte a servizio.

more_horiz
take back e' semplicemente il portare la racchetta indietro. Agassi, col suo modo di anticipare i colpi aveva bisogno di limitare il movimento altrimenti arrivava lento.

La cosa e' molto evidente nella risposta di rovescio di Murray, la racchetta appena parte quasi parallela alla linea di fondo.

L'autore di questo messaggio è stato bannato dal forum - Mostra il messaggio

descriptionTerminologia per risposte a servizio. EmptyRe: Terminologia per risposte a servizio.

more_horiz
dolgopolov usa parecchio il chop di diritto e non solo in risposta!

descriptionTerminologia per risposte a servizio. EmptyRe: Terminologia per risposte a servizio.

more_horiz
araba ha scritto:
Take back è un movimento corto


"short" take back e' un movimento corto, take back e' solo il movimento di preparazione al colpo, cioe' l'apertura. Wink

Il "chop" e' vero che non lo si usa piu' tanto, tant'e' vero che come termine e' quasi scomparso dal linguaggio anglosassone relativo al tennis, e in inglese quando dici "chop" la gente pensa che tu stia parlando di ping pong.

L'autore di questo messaggio è stato bannato dal forum - Mostra il messaggio
L'autore di questo messaggio è stato bannato dal forum - Mostra il messaggio

descriptionTerminologia per risposte a servizio. EmptyRe: Terminologia per risposte a servizio.

more_horiz
araba ha scritto:
biciomac ha scritto:
dolgopolov usa parecchio il chop di diritto e non solo in risposta!

drop bicio, uno slice con poca spinta in avanti della spalla che tende a ricadere senza peso, che è differente dal chop, il chop lo si è visto di recente in Raonic

no no parlo proprio di diritti in back, non c'entra nulla la palla corta! il dolgo tira spesso il diritto in back ovvero il vecchio chop!!!
L'autore di questo messaggio è stato bannato dal forum - Mostra il messaggio

descriptionTerminologia per risposte a servizio. EmptyRe: Terminologia per risposte a servizio.

more_horiz
no guarda che sbagli il drop è solo il drop shot, non ce ne sono altri!!!
il drop shot è solo la palla corta e basta!

descriptionTerminologia per risposte a servizio. EmptyRe: Terminologia per risposte a servizio.

more_horiz
[/quote]
la corretta terminologia inglese probabilmente è quella che dici,
comunque nel tennis quando si dice colpisci take back intendiamo "entra rapidamente sulla pallla con la preparazione al colpo minima possibile"[/quote]

I'm afraid, il take back nei paesi anglofoni e' una altra cosa....ma magari in Italia che ne so, se lo dici tu... lol!

descriptionTerminologia per risposte a servizio. EmptyRe: Terminologia per risposte a servizio.

more_horiz
e il drop e' il drop shot, cioe' la palla corta.

Ma magari in Italia anche il drop ha un altro significato....magari anche net, e ace, e game, set, match lol!

descriptionTerminologia per risposte a servizio. EmptyRe: Terminologia per risposte a servizio.

more_horiz
ma si infatti, secondo me araba sta facendo un pò di casino! Very Happy

descriptionTerminologia per risposte a servizio. EmptyRe: Terminologia per risposte a servizio.

more_horiz
che in inglese si dice "mess", ma sarebbe meglio dire "confusion" o "mix-up" tanto per chiarire lol!

descriptionTerminologia per risposte a servizio. EmptyRe: Terminologia per risposte a servizio.

more_horiz
Opinione personale, è che cmq sti americani usano troppi nomi, hanno un nome per ogni variazione dei "colpi"...se giocando in America ruttate in campo mentre colpite...beh, immagino abbiano un nome anche per quello Very Happy Very Happy Very Happy

Cmq, ho trovato questo sembra abbastanza completo:

[Devi essere iscritto e connesso per vedere questo link]

descriptionTerminologia per risposte a servizio. EmptyRe: Terminologia per risposte a servizio.

more_horiz
se in Gran Bretagna ( o Irlanda, Australia e NZ) dici "a damp", trattasi di tutt'altra cosa Very Happy
privacy_tip Permessi in questa sezione del forum:
Non puoi rispondere agli argomenti in questo forum.
power_settings_newAccedi per rispondere