Passionetennis - Il portale del tennista
Vuoi reagire a questo messaggio? Crea un account in pochi click o accedi per continuare.

Passionetennis - Il portale del tennistaAccedi













descriptionSpieghiamo qualcosa ai commentatori tv EmptySpieghiamo qualcosa ai commentatori tv

more_horiz
Confidence in inglese non si traduce italianizzandolo con confidenza!ma con SICUREZZA....almeno l' "itagliano" ....non se ne può più di sentir dire "con questo dritto ha acquisto maggior confidenza"...."questo gioco serve per lui e la sua confideza"... Sad

descriptionSpieghiamo qualcosa ai commentatori tv EmptyRe: Spieghiamo qualcosa ai commentatori tv

more_horiz
perfettamente d'accordo sul fatto che la traduzione più appropriata di confidence sia sicurezza, però non ritengo del tutto sbagliato l'utilizzo della parola "confidenza" nelle espressioni da te citate...

descriptionSpieghiamo qualcosa ai commentatori tv EmptyRe: Spieghiamo qualcosa ai commentatori tv

more_horiz
Ma chi é il commentatore di eurosport? Sto guardando Seppi-Falla, e mi sto chiedendo come mai é così triste..... Devo ammettere che mi verrebbe voglia di cambiar canale, non vorrei entrare in depressione!

descriptionSpieghiamo qualcosa ai commentatori tv EmptyRe: Spieghiamo qualcosa ai commentatori tv

more_horiz
giulioz3 ha scritto:
Confidence in inglese non si traduce italianizzandolo con confidenza!ma con SICUREZZA....almeno l' "itagliano" ....non se ne può più di sentir dire "con questo dritto ha acquisto maggior confidenza"...."questo gioco serve per lui e la sua confideza"... Sad


Se traducono "silicon" con "silicone"... Smile

Comunque è sbagliato e sciatto, concordo...

descriptionSpieghiamo qualcosa ai commentatori tv EmptyRe: Spieghiamo qualcosa ai commentatori tv

more_horiz
io capisco qualche termine sbagliato, ma la cosa che non sopporto è quando parlano durante gli scambi..bisogna stare muti e godere del rumore!(soprattutto una donna di sky mi pare ciarli in continuazione)

descriptionSpieghiamo qualcosa ai commentatori tv EmptyRe: Spieghiamo qualcosa ai commentatori tv

more_horiz
Ho il sospetto che Supertennis continui a far danni Laughing

descriptionSpieghiamo qualcosa ai commentatori tv EmptyRe: Spieghiamo qualcosa ai commentatori tv

more_horiz
Riprendo questo 3d per sottolineare che i commentatori dovrebbero almeno conoscere le regole della grammatica italiana dato che uno di quelli di Supertennis usa l'articolo determinativo "gli" anche se è riferito alle donne. Se non ce la fa proprio potrebbe occuparsi solo del tennis maschile Smile Probabilmente sono l'ultimo che può permettersi di fare un'osservazione del genere ma credo che l'errore non sia lieve.

descriptionSpieghiamo qualcosa ai commentatori tv EmptyRe: Spieghiamo qualcosa ai commentatori tv

more_horiz
pignoleggiando confidence traduce letteralmente "fiducia".

solo pignoleggiando però... Smile

descriptionSpieghiamo qualcosa ai commentatori tv EmptyRe: Spieghiamo qualcosa ai commentatori tv

more_horiz
Jaco ha scritto:
Riprendo questo 3d per sottolineare che i commentatori dovrebbero almeno conoscere le regole della grammatica italiana dato che uno di quelli di Supertennis usa l'articolo determinativo "gli" anche se è riferito alle donne. Se non ce la fa proprio potrebbe occuparsi solo del tennis maschile Smile Probabilmente sono l'ultimo che può permettersi di fare un'osservazione del genere ma credo che l'errore non sia lieve.

no non è lieve e da fastidio sentirli.. sono cose elementari, noi non siamo giornalisti e gli strafalcioni ce li possiamo anche "permettere" (mi da fastidio anche quando i miei amici usano lo "gli" riferito a me o qualsiasi altra donna) ma i loro dovrebbero anche limitare al minimmo errori grossolani come questi (se non essere quasi impeccabili)..

descriptionSpieghiamo qualcosa ai commentatori tv EmptyRe: Spieghiamo qualcosa ai commentatori tv

more_horiz
Non ci avevo fatto caso prima, Meloccaro telecronista sportivo di Sky per il tennis, non parla inglese ho trovato ridicola l'intervista di ieri con Federer il quale educatamente guardava Meloccaro che gli parlava poi si voltava verso Ljubo per la traduzione, stasera bis con Sock, cosa che in qualche modo sminuisce la presenza di Ljubo ridotto ad interprete, che io invece apprezzo molto perchè competente di tennis moderno.

descriptionSpieghiamo qualcosa ai commentatori tv EmptyRe: Spieghiamo qualcosa ai commentatori tv

more_horiz
defe88 ha scritto:
io capisco qualche termine sbagliato, ma la cosa che non sopporto è quando parlano durante gli scambi..bisogna stare muti e godere del rumore!(soprattutto una donna di sky mi pare ciarli in continuazione)

e chi l'ha deciso ?  a me fa piacere se parlano durante gli scambi. ovviamente devono parlare di cose attinenti allo scambio, non del nuovo fidanzato o del caldo che fa. poi se non vuoi ascoltare puoi sempre disattivare l'audio e riattivarlo a fine scambio. in quanto al rumore di cui parli è spesso molto fastidioso e il livello del volume inadeguato perchè copre anche l'audio del cronista. preferisco sentire un cronista che si esalta nel commentare una pregevolezza tecnica piuttosto che le urla di tante donne e di alcuni uomini che in alcuni casi sembrano persino parolacce tipo lo ascit della cibulkova

descriptionSpieghiamo qualcosa ai commentatori tv EmptyRe: Spieghiamo qualcosa ai commentatori tv

more_horiz
Avevo un amico che quando guardavamo il tennis in TV o sugli spalti, per non disturbare ma per sottolineare i tocchi più belli....mollava cazzotti su spalle e ginocchia di quelli che gli stavano di fianco... 
E due e tre e cento...alla fine lo guardavamo tutti della serie "Provaci ancora a fare un commento così e ti mando al pronto soccorso!". Al che lui si offendeva e sbottava con "Sì ma voi che vi capite di tennis?! Vi devo IMPARARE tutto io". 
Lividi & rassegnazione...
privacy_tip Permessi in questa sezione del forum:
Non puoi rispondere agli argomenti in questo forum.
power_settings_newAccedi per rispondere