Il libro è “Both Flesh and Not” di David Foster Wallace (che mi piace definire come il Federer della letteratura americana). Ci sono due saggi sul tennis: il primo è “Federer both flesh and not”, scritto e pubblicato nel 2006 con il titolo “Federer as a Religious Experience” (a chi interessa theknowe.net/dfwfiles/pdfs/Wallace-Federer_as_Religious_Experience.pdf), il secondo è “Democracy and Commerce at the US Open”.
Entrambi sono già stati tradotti, ma la traduzione non mi piace né punto e né poco. Si perde troppo sia del tennis che di Wallace.
Per esempio, power-baseliner viene tradotto a volte con “fuciliere” e a volte con “picchiatore”, che per me è come sentire il rumore delle unghie su una lavagna.
Ecco qualche esempio di occorrenze di “groundstroke”, che mi par si possa tradurre anche “rimbalzi” per accorciare o “palle di rimbalzo” laddove il testo permette più respiro.
#1) There’s a medium-long exchange of groundstrokes, one with the distinctive butterfly shape of today’s power-baseline game,
#2) Nadal has adjusted his clay-based game to grass --- moving in closer to the baseline on his groundstrokes,
#3) But topspin on a groundstroke, if it’s really extreme, can bring the ball down fast and shallow enough to exploit many of these same angles.
Per esempio, la #1 è stata tradotta con “C’è uno scambio piuttosto lungo di colpi da fondocampo, con il caratteristico andamento a farfalla del tennis da picchiatori”
E per “poser-baseline”:
#4) Nos. 1 and 2 in the world. Nadal, the man who’s taken the modern power-baseline game just as far as it goes, versus a man who’s transfigured that modern game, whose precision and variety are as big a deal as his pace and foot-speed, but who may be peculiarly vulnerable to, or psyched out by, that first man.
#5) Extreme topspin is the hallmark of today’s power-baseline game.
P.S..Se il termine “pallettaro” non avesse già un suo significato preciso, sarebbe secondo me abbastanza adatto per tradurre powerbaseline.