Passionetennis - Il portale del tennista
Vuoi reagire a questo messaggio? Crea un account in pochi click o accedi per continuare.

Passionetennis - Il portale del tennistaAccedi













descriptionTradurre il tennis EmptyTradurre il tennis

more_horiz
Salve,

sto leggendo alcune cose di David Foster Wallace sul tennis, e mi trovo in difficoltà su alcuni termini, in particolare "Groundstroke", "Power-baseline" (e "power-baseliner"): ho capito bene cosa sono entrambe le cose, solo non so se c'è un modo ufficiale di tradurre queste parole. (Powerbaseliner viene tradotto a volte con fuciliere, ma mi pare brutto).

Qualcuno ha voglia di aiutarmi?

descriptionTradurre il tennis EmptyRe: Tradurre il tennis

more_horiz
Allora, groundstroke dovrebbero essere i colpi da fondo campo, mentre di solito un giocatore "base-liner"è un giocatore che gioca sulla linea di fondo...sinistra-destra-sinistra-destra... Tradurre il tennis 97171aggiungici "power" e capisci che tipo di giocatore salta fuori Cool Cool
Comunque un base-liner di solito a groundstrokes solidi, perchè ci basa il suo gioco Smile

descriptionTradurre il tennis EmptyRe: Tradurre il tennis

more_horiz
Per "power baseliner" io opterei per "attaccante da fondo".
"Groundstroke" forse si potrebbe tradurre in "colpo di rimbalzo"?
Comunque bisogna sempre valutare la frase in cui è inserito il termine.

descriptionTradurre il tennis EmptyRe: Tradurre il tennis

more_horiz
mannaggia chiedo venia per quell' "H" che ho lasciato indietro, non è da me Shocked

descriptionTradurre il tennis EmptyRe: Tradurre il tennis

more_horiz
Complimenti per la scelta del libro!

descriptionTradurre il tennis EmptyRe: Tradurre il tennis

more_horiz
Il libro è “Both Flesh and Not” di David Foster Wallace (che mi piace definire come il Federer della letteratura americana). Ci sono due saggi sul tennis: il primo è “Federer both flesh and not”, scritto e pubblicato nel 2006 con il titolo “Federer as a Religious Experience” (a chi interessa theknowe.net/dfwfiles/pdfs/Wallace-Federer_as_Religious_Experience.pdf), il secondo è “Democracy and Commerce at the US Open”.
Entrambi sono già stati tradotti, ma la traduzione non mi piace né punto e né poco. Si perde troppo sia del tennis che di Wallace.
Per esempio, power-baseliner viene tradotto a volte con “fuciliere” e a volte con “picchiatore”, che per me è come sentire il rumore delle unghie su una lavagna.

Ecco qualche esempio di occorrenze di “groundstroke”, che mi par si possa tradurre anche “rimbalzi” per accorciare o “palle di rimbalzo” laddove il testo permette più respiro.


#1) There’s a medium-long exchange of groundstrokes, one with the distinctive butterfly shape of today’s power-baseline game,

#2) Nadal has adjusted his clay-based game to grass --- moving in closer to the baseline on his groundstrokes,

#3) But topspin on a groundstroke, if it’s really extreme, can bring the ball down fast and shallow enough to exploit many of these same angles.


Per esempio, la #1 è stata tradotta con “C’è uno scambio piuttosto lungo di colpi da fondocampo, con il caratteristico andamento a farfalla del tennis da picchiatori”


E per “poser-baseline”:


#4) Nos. 1 and 2 in the world. Nadal, the man who’s taken the modern power-baseline game just as far as it goes, versus a man who’s transfigured that modern game, whose precision and variety are as big a deal as his pace and foot-speed, but who may be peculiarly vulnerable to, or psyched out by, that first man.

#5) Extreme topspin is the hallmark of today’s power-baseline game.



P.S..Se il termine “pallettaro” non avesse già un suo significato preciso, sarebbe secondo me abbastanza adatto per tradurre powerbaseline.

descriptionTradurre il tennis EmptyRe: Tradurre il tennis

more_horiz
il pallettaro ha poco del "power"... tradurrei molto letterale per non perdere la forza delle parole:

power-baseline game = gioco potente da fondo
groundstroke è il colpo a rimbalzo, sottinteso essere -in genere- da fondo campo.

In italiano usiamo la stessa parola per ground e volley stroke. Colpo. Al limite il colpo al volo è la volée. Nel contesto 1 la tua traduzione di "exchange of groundstrokes" è la più appropriata: "scambi". Galeazzi sarebbe fiero di te.

descriptionTradurre il tennis EmptyRe: Tradurre il tennis

more_horiz
frear ha scritto:
il pallettaro ha poco del "power"... tradurrei molto letterale per non perdere la forza delle parole:

power-baseline game = gioco potente da fondo
groundstroke è il colpo a rimbalzo, sottinteso essere -in genere- da fondo campo.

In italiano usiamo la stessa parola per ground e volley stroke. Colpo. Al limite il colpo al volo è la volée. Nel contesto 1 la tua traduzione di "exchange of groundstrokes" è la più appropriata: "scambi". Galeazzi sarebbe fiero di te.


Ah lo so bene che il pallettaro è un'altra cosa. Dicevo solo che SE quel termine non fosse già in uso lo si potrebbe usare per il tennista di potenza.
La traduzione non è mia. A me preme ripulirla un po' e renderla più fedele a Wallace e al tennis. La #1 la metterei "C'è una serie medio-lunga di scambi di colpi da fondocampo, di quelli con i distintivi tratti a farfalla dell'odierno tennis di potenza".

Galeazzi sì che sarebbe fiero, ma lo stile di DFW è più simile a Clerici e Tommasi mischiati insieme. Very Happy

descriptionTradurre il tennis EmptyRe: Tradurre il tennis

more_horiz
Se ti dicessi che pure gli Anglofoni fanno fatica a star dietro a Wallace? Smile

descriptionTradurre il tennis EmptyRe: Tradurre il tennis

more_horiz
Ho letto quel libro in italiano e non posso che stra-quotare paoleditor: traduzione pessima. La versione inglese invece è sensazionale.

PS: bellissima l'analogia fra DFW e RF Smile

descriptionTradurre il tennis EmptyRe: Tradurre il tennis

more_horiz
ronwelty ha scritto:
Ho letto quel libro in italiano e non posso che stra-quotare paoleditor: traduzione pessima. La versione inglese invece è sensazionale.

PS: bellissima l'analogia fra DFW e RF Smile


Grazie.

L'antologia "Both Flesh And Not" è appena uscita in USA. Quella che hai letto è una raccolta temporaneamente pubblicata da Einaudi (il saggio si Federer fu pubblicato qualche tempo fa da ISBN). I due saggi dovrebbero venire riaggiustati, se non ritradotti, per la prossima uscita di "Both Flesh and Not". Very Happy
privacy_tip Permessi in questa sezione del forum:
Non puoi rispondere agli argomenti in questo forum.
power_settings_newAccedi per rispondere