Passionetennis - Il portale del tennista
Vuoi reagire a questo messaggio? Crea un account in pochi click o accedi per continuare.

Passionetennis - Il portale del tennistaAccedi













descriptionAiuto traduzione EmptyAiuto traduzione

more_horiz
Salve, avrei bisogno di un aiuto per una traduzione in inglese o in tedesco.

Ho effettuato un ordine da arfaian, di cui mi è arrivata una parte, ma invece di una corda da me richiesta mi sono arrivati questi mollettoni Aiuto traduzione ProductImages%5C7220 di cui non ho bisogno.
Ora vorrei mandargli una mail per fargli presente la cosa e sapere se possono sostiuire il pezzo (con scarse speranze), però il mio tedesco è zero Aiuto traduzione Icon_redface , l'inglese arruginito e la traduzione online che ho provato a fare mi pare senza senso Aiuto traduzione Icon_pale .

Il testo più o meno è il seguente:
Salve, il 22 ottobre ho effettuato presso di voi un ordine (nr ............), avevo ordinato la corda numero ILS3113, invece mi avete spedito l'hand grip numero ILS3102.
Potete sostituirlo?
Cordiali saluti

Grazie mille a chi mi potrà e vorrà aiutare.

Aiuto traduzione Icon_rabbit

descriptionAiuto traduzione EmptyRe: Aiuto traduzione

more_horiz
good morning,
on october 22nd i made an order to your company ref..................i have ordered e rope ILS3113.
i'm sorry but you made a mistake you sent me a hand grip ref ILS 3102.
trad : potete spedirmi l'articolo giusto ed io vi rimando quello sbagliato?
aspettando una vostra gentile risposta vi saluto cordialmente.

can you send me the right one and i send you the wrong article?
waiting for your kind reply in this matter,
i thank you
rgds

descriptionAiuto traduzione EmptyRe: Aiuto traduzione

more_horiz
Jimbo ha scritto:

Il testo più o meno è il seguente:
Salve, il 22 ottobre ho effettuato presso di voi un ordine (nr ............), avevo ordinato la corda numero ILS3113, invece mi avete spedito l'hand grip numero ILS3102.
Potete sostituirlo?
Cordiali saluti


Grazie mille a chi mi potrà e vorrà aiutare.
Aiuto traduzione Icon_rabbit


ciao Jimbo..il tedesco non lo conosco per niente..te la faccio in inglese traducendo
il tuo pezzo (spero di non scriver strafalcioni):
-------------------------------------------------------------------------------
Hi (o dear com preferisci),

on 22nd of October 2009, i have placed order nr.........through your online shop;
well, to be more precise, i have ordered exactly strings number ILS3113, instead you have sent to me the hand grip number ILS3102;
...
well, in order to solve this mistake,
would you mind replacing this item with my original ordered item(strings nr. ILS3113) ?

let me know;

thanks in advance,
best regards,
Jimbo.

p.s.: if you cannot replace it, pls send me a brand new wilson T 2000 !!
Aiuto traduzione 97171
--------------------------------------------------------------------------------



descriptionAiuto traduzione EmptyRe: Aiuto traduzione

more_horiz
o porcaccia.clem aveva già scritto..mentre scrivevo Aiuto traduzione Icon_wink

descriptionAiuto traduzione EmptyRe: Aiuto traduzione

more_horiz
tenchiù Aiuto traduzione 97171 clem, grazie jverdel non avevo pensato ad un eventuale riscarcimento Aiuto traduzione Drunken_smilie, ora faccio un mix e spedisco Aiuto traduzione Icon_eek

descriptionAiuto traduzione EmptyRe: Aiuto traduzione

more_horiz
Fatto, speriamo bene... riaprono l'otto, sono in ferie Aiuto traduzione Icon_scratch

Ora vado a giocare, ancora grazie mille

Aiuto traduzione Cheers

descriptionAiuto traduzione EmptyRe: Aiuto traduzione

more_horiz
jverdel ha scritto:
o porcaccia.clem aveva già scritto..mentre scrivevo Aiuto traduzione Icon_wink

grande stefano Aiuto traduzione Icon_wink

descriptionAiuto traduzione EmptyRe: Aiuto traduzione

more_horiz
grazie clem! Aiuto traduzione Cheers
l'unione fa la forza Wink

descriptionAiuto traduzione EmptyRe: Aiuto traduzione

more_horiz
Rieccomi a voi, arfaian ha risposto, ma sostiene (cosa non vera) che nel preventivo che mi hanno inviato per mail, risultava lo strumento che mi hanno poi spedito invece che la corda.

Dear Sir,

we are really sorry for this mistake. But please consider that we have sent you an order confirmation in which we have already calculated the Foam Hand Grip and not the rope. With your transfer you have accepted it. Therefore we cannot change the item for free.
If you want to return the item, the costs for shipping have to be overtaken by you.
I regret that we cannot handle it in another way.

BR


E qui mi serve ancora il vostro gentile aiuto, anche perchè la cosa si fa più complicata; non tanto per i 2.40 € del valore (comune ad entrambi i pezzi), ma per il principio
... se la palla è buona ti do il punto, se è fuori è punto mio...

Percui mi serve una nuova traduzione:

Spettabile Eva, come risulta dalla mail dell'ordine n°....., alla quale ho risposto, e come scritto nella vostra fattura, che allego, risulta che avevo ordinato la corda e non l'handgrip che mi avete spedito.
Cordiali saluti
.....


Grazie di cuore a chi mi darà una mano

descriptionAiuto traduzione EmptyRe: Aiuto traduzione

more_horiz
Dear Mrs Eva, according to the mail order n°......., whereby I replied, as shown your invoice here enclosed, I ordered the string instead of the hangrip received.
Kind regards.

descriptionAiuto traduzione EmptyRe: Aiuto traduzione

more_horiz
Grazie mille, risolto Aiuto traduzione Icon_wink
privacy_tip Permessi in questa sezione del forum:
Non puoi rispondere agli argomenti in questo forum.
power_settings_newAccedi per rispondere